SULARU во ВКонтакте SULARU в Яндекс.Дзен SULARU в Blogger SULARU в GoogleNews SULARU RSS
новости

Найдено продолжение романа "Заводной апельсин»

В архивах английского писателя Энтони Бёрджесса найдено ранее неизвестное продолжение, как иногда характеризуют роман, сатирической антиутопии "Заводной апельсин». Эта антиутопия приобрела особенную популярность после культовой экранизации Стэнли Кубрика

Найдено продолжение романа "Заводной апельсин»
фото: Интерфакс

Найденный 200-страничный труд под рабочим названием A Clockwork Condition (что-то вроде «Условие для завода [апельсина]») представляет собой сборник размышлений Бёрджесса на тему человеческой природы и различных тем, которые поднимаются в его знаменитом романе 1962 года A Clockwork Orange (Заводной апельсин), сообщает "Би-би-си"

Незаконченное произведение эксперты описали как "наполовину философские размышления, наполовину автобиографию". Сам писатель называет продолжение философской декларацией на тему природы современного человека, высказывая собственные опасения на тему влияния технологий - особенно кино, телевидения и медиа - на человечество.

Также в продолжении английский писатель рассказывает, как он придумал необычное название. По его словам, в 1945 году, когда он только вернулся из армии, он услышал, как 80-летний посетитель лондонского паба заявил, что кто-то был безумен, как заводной апельсин. Берджесс пишет, что почти 20 лет ждал подходящего момента, чтобы использовать это словосочетание.

Профессор университета Манчестера Эндрю Бизуэлл отмечает, что писатель забросил работу над продолжением, когда понял, что он писатель-романист, а не философ. После этого он опубликовал короткую автобиографическую повесть «Завещание заводному миру».

Внимание, почти спойлер

В предисловии к «Заводному апельсину» Бёрджесс писал, что название роман получил от выражения из слэнга лондонских кокни (обитатели рабочего района Ист-Энд). Они говорили о чём-то странном «кривой, как заводной апельсин». Кроме этого, Бёрджесс прожил семь лет в Малайзии. На малайском слово «orang» значит «человек», то есть в названии «A Clockwork Orange» есть игра слов.

SULARU не считает произведение Бёрджесса сатирической антиутопией. Оно не рекомендует читать роман ни любителям сатиры, ни любителям антиутопий. В нашем представлении он зайдёт тем, кто ещё любит старую английскую школу написания романов (модерн - это уже старо…), помноженную на чёрный юмор и разочарование а-ля 66 сонет Шекспира.

Сонет Tired with all these…не имеет хорошего перевода на русский (исключительно наше мнение). Его лучше переводить в стиле «Как всё достало, глотаю слёзы и молю о смерти…». Но в конце романа Бёрджесса вдруг катехезис, почти как у Екклесиаста, - нет-нет, если подумать, то коптить мир вполне можно. Кстати, главный герой романа - подросток, убийца и насильник. Он говорит на выдуманном языке с заимствованиями из русской брани (автор знал русский и ещё кучу языков). Затем претерпевает трансформацию…

В Контакте Twitter Одноклассники WhatsApp Viber Telegram E-Mail