SULARU во ВКонтакте SULARU в Яндекс.Дзен SULARU в Blogger SULARU в GoogleNews SULARU RSS
темы

Дмитрий Медведев вновь попросил не засорять русский язык

Главе правительства России не понравилось использованное им самим слово «проактивный».

Дмитрий Медведев вновь попросил не засорять русский язык
фото: Pixabay

Председатель правительства России Дмитрий Медведев призвал министров не засорять [литературный] русский язык англицизмами. Поводом для замечания премьер-министра послужило использование им самим слова «проактивный» на заседании правительства 17 октября.

«[…] Плюс важно перейти на так называемый проактивный формат взаимодействия. Термин, конечно, не очень хороший, мы очень часто любим иностранные термины в виде кальки заимствовать: proactive на самом деле – всего-навсего «предварительный» формат. Давайте мы не будем русский язык засорять ненужными словами. Тем не менее такой предварительный формат взаимодействия людей с государством действительно необходим, это правда.», - сказал Медведев.

После чего он тут же напомнил, что есть предложение работать над "суперсервисами" – новым видом госуслуг, который позволяет человеку получить комплекс услуг в зависимости от ситуации при его минимальном участии.

Proactive

Если переводить слово «proactive» с английского, то прямое значение слова, как не покажется странным, - «действенный». Но такое значение не передаёт и одной десятой смысла, заложенного в этом прилагательном на русском языке. Также совершенно не передаёт смысл слово «предварительный», которое Дмитрий Анатольевич попробовал использовать как замену.

Филологи, наверное, объяснят точнее, но в представлении SULARU проблема заимствования конкретного слова «проактивный» лежит не в области «засорения» языка, а в современной неадекватности литературного русского в плане передачи целых понятий, стоящими за некоторыми англицизмами.

Дело в том, что заимствования прилагательного не было. Было заимствование существительного «проактивность» - «proactivity», от которого великий живой русский язык образовал прилагательное. Проактивность - это реакция на внешний раздражитель, противоположная реактивности.

Другими словами, если кому-то «дали в глаз», то вместо немедленной и необдуманной реакции в ответ «дать в ухо», человек, от природы обладающий данной свыше свободой воли, может выбрать - осознанно, с учётом последствий - любое действие. Это может быть: пнуть в пах, убежать, позвать на помощь, выломать дрын, пообещать пожаловаться в полицию, заплакать и так далее.

Если притормозить, подумать и выбрать наиболее эффективный путь разрешения кризиса/проблемы/задачи, то принятое решение будет, скорее всего, более действенным, чем реактивная реакция на раздражитель. Поэтому прилагательное «проактивный» приобретает смысл «обдуманного и взвешенного подхода, ведущего к более оптимальному решению жизненной задачи».

Это даже выговаривать долго, что ведёт к желанию выразить мысль более кратко. В профессиональной лексике такое явление - сокращение времени передачи информации - встречается повсеместно через использование специальных терминов: дисконтированный денежный поток, удельная себестоимость, предельная полезность, упущенная выгода и так далее. Здесь упомянуты экономические понятия, но явление, конечно, шире.

Литературный язык

Мало кто задумывается, сколько лет литературному русскому языку, хотя тема является щемяще чувствительной. Если кратко, то фраза «Пушкин - наше всё» имеет невероятно огромное значение. Пушкин окончательно оформил русский литературный язык. После него читать классические произведения русских писателей становится под силу (наконец-то) любому ученику средней школы.

Но в рамках темы языковых заимствований следует откатиться, пожалуй, в XIV век. Жителя России (Московии) с тех пор можно с небольшой натяжкой назвать билингвом, или двуязычным человеком.

В четырнадцатом веке происходит так называемая «синхрония», когда церковнославянский язык сливается с русским языком, образуя единую систему в рамках письменного языка. Они взаимно обогатили друг друга не только словарным запасом, но и грамматическими формами. Например, деепричастий в русском (-щий; -ший) ранее попросту не было.

Однако нельзя говорить о полном слиянии. Разговорный, литературный и церковный языки продолжили своё отдельное существование. Нас сейчас интересует именно литературный язык. Далее везде под словом «язык» подразумевается именно «литературный».

По мере более тесного взаимодействия России с Европой становится очевидным, что русский язык не обладает и долей той научной универсальности, которую приобрела латынь, ставшая «лингва франка» Средневековой Европы. Особенно остро неадекватность словарного запаса проявилось во времена Петра I. Нужен был выход.

На тот великий период реформ приходится первая большая волна новых понятий, захлестнувшая Российскую империю: обязательство, конфискация, пароль, ордер и множество других. Язык справился и преобразовал заимствования в формы, которые сейчас зачастую представляются вполне русскими.

Следующий ключевой этап развития языка тесно связан с величайшим учёным России всех времён, по мнению SULARU, - Михаилом Ломоносовым. Его величие заключается не только в научных открытиях, как обычно показано в фильмах и написано в книгах.

Он сделал гораздо больше, а именно создал «каркас» (методологию), который был полностью готов к инкорпорации любых знаний и понятий в великий русский язык. Именно этот каркас впоследствии породил русскую научную школу. Ломоносов был также автором русской грамматики.

«Карл V, римский император, говаривал, что ишпанским с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка», - написал Михаил Васильевич в своей книге.

По отрывку прекрасно видно, как сильно поменялся с тех пор язык, двигаясь в сторону различного рода упрощений. Но он начал быстро меняться, пожалуй, ещё при жизни Ломоносова, что доказало абсолютный успех ученого в создании жизнеспособного каркаса, который избавлял от громоздких надстроек и притягивал лёгкие и красивые формы. Всего через век Пушкин уже критикует самого Ломоносова.

«Оды его […] утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности - вот следы, оставленные Ломоносовым», - верно, но несправедливо пишет «наше всё».

Кстати, букве «ё» в русском языке, можно сказать, тоже без году неделя. Её ввёл в обиход историк Николай Карамзин в конце XVIII века, но реальное употребление она находит уже в начале XX века. Одни филологи считают «ё» величайшей мутацией языка, а другие говорят о неразумности её применения. Эта буква есть только в русском и белорусских языках. В последнем её нужно обязательно писать с двоеточием.

Волны заимствований

В XVIII-XIX вв. происходит ускорение научно-технического прогресса и заметное развитие философской мысли. Россия уже плотно находится в европейской культурной среде, и язык моментально заимствует или калькирует из разных источников совершенно обыденные сегодня слова: образование, экономика, собственность, мировоззрение, самообладание и так далее.

В XX веке, уже при Советской власти, понимание теснейшей культурной связи с Европой доходит до того, что переход с кириллицы на латиницу кажется делом решённым. Ярым сторонником изменений выступает нарком просвещения РСФСР Анатолий Луначарский. Его мягко поддерживает Владимир Ленин.

Совсем не известно, чем бы был современный язык, если бы реформа была осуществлена. 25 января 1930 года Иосиф Сталин дал указание Главнауке прекратить всю работу над латинизацией русского алфавита.

Последняя и во многом фатальная волна заимствований накрывает язык, конечно, после падения Железного занавеса. И именно на неё обращает внимание Медведев. Но он не одинок в своём недовольстве. Так, в 2013 году фракцией ЛДПР был подготовлен и внесён в Госдуму законопроект о введении штрафов за «искажение русского литературного языка путем использования иностранных слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка и имеющих общеупотребительные аналоги в русском литературном языке».

Последняя волна заимствований действительно значительно отличается от предыдущих повсеместным замещением прежних слов. Это, пожалуй, говорит о приближении новой «синхронии». То есть высока вероятность, что через условных сто или даже меньше лет современного литературного языка не будет существовать вовсе. Но даже введение драконовских защитных штрафов вряд ли сможет повернуть тенденцию вспять.

Генеральный директор

В российском законодательстве закреплено понятие «генеральный директор». Во-первых, это без всякого преувеличения двойное заимствование. Слова «директор» заимствовано из немецкого где-то в начале XIII века. Слово «генеральный» заимствовано из польского в начале XVII века (в польский пришло из латыни).

Во-вторых, такого понятия до конца 1960-х не существовало. Как нам известно из «Записок директора рижского обувного объединения в 1987-1994 годах» в реальном секторе экономики приставка «генеральный» к должности «директор» широко стала использоваться после начала процесса укрупнения всей промышленности Советского Союза. Инициатором реорганизации был авторитетный Председатель Правительства СССР Косыгин А.Н.

Смысл понятия был в том, что однородные предприятия сливались в объединения, а предприятия, связанные совместной деятельностью на конечный результат, объединялись в комбинаты. Так, несколько обувных фабрик, располагавшихся на одной территории (области, республики), становились объединением с указанием территории в своём названии, а руководители такого образования стали называться генеральными директорами.

Сейчас же генеральным директором может называться человек, под руководством которого работает не пара десятков тысяч работников, а всего пара сотрудников. За 50 лет само понятие «генеральный директор» мутировало совершенно удивительным образом и закрепилось в новом виде в российском законодательстве.

Последнее, слова директор имело поразительную и необъяснимую трансформацию во множественном числе. SULARU крайне сложно смириться с тем, что современная форма множественного числа, закреплённая в словарях, - директорА (с ударение на последний слог), а не директоры (с нормальным ударением не «е»).

Однако ворчать можно бесконечно, но реальность проста - прежней литературной нормы более нет. Теперь существует как безумное по смыслу понятие, так и возмутительная языковая форма. И самое главное, сопротивляться невозможно. Можно только расслабиться и получать удовольствие.

Заключение

Новую синхронию, наверное, можно оттянуть административными решениями. Но лишний десяток или другой лет прежнего литературного языка - ведь тенденция необратима - вряд ли стоит потенциальных усилий. Борьба с ветряными мельницами - занятие благородное, но малоперспективное. Хотя временами весёлое. Напомним, что в 2016 году Медведев предложил переименовать кофе-американо в русcиано.

«Говорит, дайте мне американо. Это вообще неполиткорректно звучит», - заявил он на церемонии подписания соглашений по итогам заседания Евразийского межправительственного совета.

В Контакте Twitter Одноклассники WhatsApp Viber Telegram E-Mail