SULARU во ВКонтакте SULARU в Яндекс.Дзен SULARU в Blogger SULARU в GoogleNews SULARU RSS
темы

«Ты как японец», или чужой в своей стране

Вопрос ассимиляции в обществе всегда не очень простой, даже если ты считаешь это общество своим. Набор историй начнётся с рассказа японца непальского происхождения Шинаба Шрестха, который искал свою идентичность. А закончится повествование здесь в России фразой Григория Сиятвинда «я - русский», которую он сказал в фильме «Жмурки».

«Ты как японец», или чужой в своей стране
фото: Shrestha

1 апреля правительство Японии анонсировало начало эры 令和 (Рэйва), чей официальный перевод на английский означает «beautiful harmony», или красивая гармония, пишет Шинаба Шрестха для The Japanese Times. SULARU сохранит речь от первого лица автора, пока не начнёт свою историю.

Должен сказать, что я надеялся на повторение эры 仁和 (Ninna), которая длилась с 885 до 889 г. и официально переводится на английский как «humane harmony», или гуманная гармония. Я хочу подчеркнуть значение иероглифа «仁», который несёт идею доброты к нашим соседям.

Ты настоящий японец

Я, Шинаб Шрестха, родился и вырос в префектуре Сайтама. У меня было отличное детство. И я на всю жизнь запомнил фразу моего учителя в четвёртом классе начальной школы: «Sugoi ne! Mō Nihonjin mitai». Это означает: «Невероятно! Ты как японец».

Сперва мы занимались с одноклассниками, а потом пришло время пообедать и прибраться. Двигая тяжёлый стол в стороны, чтобы можно было помыть пол, я с чувством произнес “dokkoisho”. Это слово означает что-то вроде «heave-ho» у английских моряков, то есть «давай» или «взялись».

Я услышал смех сзади. Я обернулся и увидел, что мой учитель наблюдает за мной. Она подошла, наклонилась, сказала мне, что я "как японец", погладила меня по голове и отошла. Я был смущен. Когда я учился в начальной школе, я верил, что я - японец. Мои родители эмигрировали из Непала, но я родился здесь. Мы говорили дома по-японски. Поэтому я не очень понял, что она имела в виду. Может она говорила, что мне ещё нужно вырасти?

Сдаётся мне, это был комплимент, подумал я по дороге домой. Она, наверное, похвалила мою феноменальную трудовую этику и силу, сравнивая меня со взрослыми. Но сомнения в значении её слов остались.

Когда я стал старше, я лучше познакомился со своим «неяпонским» наследием. Я узнал, что я "другой" по сравнению со своими друзьями. Я понял, что контекст фразы «ты как японец!» может менять её значение. Мой учитель указал, что неяпонский человек на её глазах пытался вписаться в японское общество, имитируя манеры.

В японском языке много зависит от контекста, и зачастую требуется умение «kūki o yomu» (читать между строк). Когда кто-то говорит вам «вы как японец», то значение фразы может быть как позитивным, так и негативным. Для тех, кто родился в Японии, она может указывать на природное различие. В стране, где подчеркивают японскую идентичность, фраза далеко не всегда безобидна.

Но ещё одно высказывание, которое мне приходилось слышать - «катись домой». Пару лет назад мы с другом ехали в последней электричке домой, пытаясь пережить давку в толпе усталых работников. По мере удаления от Токио поезд становился всё свободнее, и я заметил, что один пожилой человек уставился на меня.

Сперва он не приближался, но старался привлечь наше внимание. Когда ему это удалось, то он медленно поднялся и подошёл. Стало понятно, что он выпивал. Затем он замахал руками, как будто отгоняя комаров, и сказал: «Kaere, kaere». То есть - катись домой, катись домой. Я не удивился, но мой друг японец оказался застигнут врасплох. Тогда я посмеялся: «Хорошо, приятель, я уже почти докатился», так как мы выходили на следующей остановке.

Я знаю, что мигрант и всё-таки я - японец. Мы с друзьями как-то гуляли в парке, наслаждаясь «hanami», или созерцанием цветущей сакуры. Мы попросили двух девчонок нас сфотографировать на фоне одного из деревьев. Мой друг решил пошутить и предупредил что я опасный «gaikokujin» - иностранец.

Одна из девушек ответила: «Он говорит по японски лучше тебя. Это он - японец». И тут я набрался смелости и ответил: «Ну да, я - японец». И это стало для меня большим прогрессом. Я нашёл свою идентичность и понял, что многие японцы, особенно молодые, уже не смотрят на мигрантов настороженно.

Думать на языке

SULARU напоминает, что автор толкового словаря живого великорусского языка Владимир Даль писал: «Кто на каком языке думает, к той нации и принадлежит. Я думаю по-русски, хотя отец – датчанин, мать – немка».

Тем не менее всегда найдутся персонажи, которые будут оспаривать это утверждение своеобразной и непробиваемой логикой вроде: «А если у человека мозги перестали работать? Он что, теряет национальные признаки?». Приводя такие доводы, люди считают себя не глупее вундеркинда Паскаля.

В 1658 году французский математик и философ Блез Паскаль предложил аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры. Что выбрать веру или атеизм, если вероятность существования бога не нулевая? Он размышлял так:

Если Бог есть, то безверие опасно, так как наказанием станут вечные муки.
Если Бога нет, то безверие позволит сэкономить немного усилий и денег.
Если Бог есть, то вера обеспечит вечную жизнь.
Если Бога нет, то вера не приведёт к крупной трате усилий и денег.

Взвешивая «выигрыши» и «проигрыши», один из родоначальников теории вероятностей и известный любитель азартных игр пришёл к выводу, что верить рациональнее.

Паскаль был католиком и не сомневался в непогрешимости Ватикана. Но если к его рассуждениям добавить дополнительный параметр - выбор истинной веры, то найденный ответ перестает быть логичным. Так и с оспариванием заявления Даля. Если к замечанию о переставших работать мозгах добавить параметр воспитания человека до момента потери разума, то возражение теряет даже минимальную логичность и мнимую ироничность.

SULARU могло бы сейчас уйти в экономический аспект миграции, который недавно подробно обсуждался в ООН. Также можно было бы вспомнить про «великую стену» Трампа на границе с Мексикой. Ещё можно вспомнить, что Якутия запретила иностранцам работать водителями, продавцами и курьерами. Но лучше вспомнить ещё вполне бытовую историю.

А говорили, что русский не знаете

Один молодой человек родился в СССР. Когда юноша учился в старших классах, отца перевели в Латвийскую ССР. Сейчас это независимая Латвия, которая наслаждается членством в ЕС.

Через пару месяцев после переезда из России, еще не выучив латышского языка, он ехал в трамвае. Кстати, он так его нормально и не выучил, так как после школы вернулся в Россию. Язык в целом непростой. Но история о трамвае. Надо выходить, а перед ним стоят люди. На вопрос по-русски: «Вы выходите?», - реакции никакой не последовало.

Вопрос был повторён несколько раз - мало ли, люди могут страдать глухотой. Затем один сердобольный мужчина удосужился сказать: «Par krievu nesaprotu». Вот не понимал он русского языка, живя в живописной витрине СССР, как можно назвать Прибалтику тех лет.

Рядом стоявшая женщина его сердобольности не оценила и заметила, что пора говорить на латышском: «Runā latviski, muļķi», - с добавлением к слову дурак что-то ещё про Ивана-дурака. Хотя помнится, в официальной прессе тогда осуждался чуждый советскому человеку всплеск национализма.

Молодой человек родился и вырос в промышленном районе Южного Урала (ну почти там, где живут суровые челябинские мужики). Поэтому реакции у него после недостаточно долгого пребывания в культурной Прибалтике (это утверждение он в школе слышал регулярно) были пока соответствующие. Позже он научится не употреблять ненормативную лексику, где она неуместна.

В общем тогда он сплоховал и коротко обругал пассажиров, употребив одно матерное слово. Но зато услышал в ответ целую речь на русском, как в анекдоте про «на фига до фига нафигачили, расфигачивайте нафиг». Из выступления стало понятно, что у людей было вполне свободное владение русским языком.

Юноше оставалось только удивиться: «А говорили, что русский не знаете». Но эта и многие другие истории, накопившиеся за три года проживания в Латвии во времена позднего СССР, вполне способствовали нахождению идентичности россиянина. Справедливости ради следует уточнить, что сейчас подобные истории в Латвии являются скорее исключением или недоразумением.

Дорога к гражданству

Закончив школу, наш юноша поехал учиться в Москву. На третьем курсе института на военной кафедре его спросили о наличие российского гражданства. Парень удивился, так как не сомневался в своём гражданстве, имея советский паспорт с местом рождения в России. Совсем как Шинаб Шрестха удивился тому, что он «как японец». Пришлось получать гражданство. Для этого он поехал в посольство РФ в Латвии. Ближе места приёма заявления в те времена не существовало. А об электронных госуслугах или паспортах и не мечтали.

Гражданство де-факто пригодилось нашему герою частично, а вот полученный Военный билет доказал свою ценность достаточно быстро. Женившись после окончания института, молодой человек решил прописаться в своём жилище. Нет, парень не женился на квартире, у него была жилплощадь. Прописываться раньше желания не было, прописка в общаге была. Но теперь нужно было увозить супругу от тестя с тещей. Отдавать не очень хотели, так как сразу после женитьбы у юноши настал период (конец 1990-х) потерять работу.

В конце 90-х гг. в Москве были какие-то странные правила прописки с требованием приличной суммы за постоянную регистрацию. Ставши после женитьбы человеком экономным (безработица также играла свою роль), юноша пошёл по инстанциям. И добрался до центрального паспортного стола с милым инспектором. В смысле с виду инспектор была очень мила, но суть её высказываний сводилась к отказу от предоставления права жить в столице нашей Родины.

Барышня объяснила, что иностранному гражданину в получении прописки отказано. Это было очередным удивлением. Сперва человека, который имеет право быть гражданином по определению, заставили получать "повторно" гражданство на третьем курсе института. Затем его полученное гражданство почему-то было московскими властями проигнорировано.

Вот тут-то свою роль и сыграл Военный билет. После фразы, значение которой сводилось к постулату: «Как служить - так иди, а как прописаться - отдыхай», - инспектор потребовала книжечку с ВУС. Она была предоставлена. И буквально черед минуту послышалось заветное: «Ваш вопрос решён положительно».

Однако вопрос российского гражданства не оказался закрытым. Он опять появился, когда пришла пора менять паспорт, кажется, в связи с заменой советского на российский. Но здесь женатый мужчина, безуспешно потыкавшись самостоятельно, вспомнил, что супруга является адвокатом. Заключив соответствующий договор с конторой жены и заплатив деньги адвокату, которая носит его фамилию, он пошёл домой пить пиво и ждать результата с доставкой по месту жительства.

И действительно дождался. Где-то в это время вышел фильм «Жмурки» Алексея Балабанова. Герой Григория Сиятвинда несколько раз на протяжении фильма повторяет (согласно Далю закономерно), что он - русский. Получив новенький паспорт на руки, наш герой - женатый мужчина, экономист-международник и довольно успешный директор компании, наконец-то смог сказать то же самое. А ему было, в отличие от молодого Шрестха, уже за тридцать.

В Контакте Twitter Одноклассники WhatsApp Viber Telegram E-Mail